7z7l0x4y1p
Muzykant
Dołączył: 07 Sty 2011
Posty: 118
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: England
|
Wysłany: Nie 9:56, 27 Mar 2011 Temat postu: Helluuur thurrrr, We Dissect Lola’s Lexicon &# |
|
|
,[link widoczny dla zalogowanych]
PFH
Context: “ok so the Germans lost but not surprising becuz it was just a hot mess. The final game is spain vs netherlands and I’ll prob watch it,[link widoczny dla zalogowanych], some of the spanish players are PFH.”
Translation: She explains this one herself. PFH = pretty freakin hot
Posted in:
Fashion Is Fun Helluuur thurrrr, We Dissect Lola’s Lexicon By Leah Chernikoff Thursday,[link widoczny dla zalogowanych],[link widoczny dla zalogowanych], Jul 29,[link widoczny dla zalogowanych], 2010 / 4:08 PM GMT -5
Did we miss any?
obsessivo
Context: “I am totally obsessivo about 80’s shorts.”
Translation: “I’m real into these shorts.” “Obsessivo” means obsessive in Portuguese, but Lola’s dad is Cuban so we don’t think she got this one from him.
OH MY DAIZ
Context: None, really but it follows this: “A lot of you asked me what color I was dying my hair and it’s actually going to be like a kind of cherry blackish thingy bobbie. OH MY DAIZ.”
Translation: I figured it was something like “OMG” or “YOU GUYS,[link widoczny dla zalogowanych]!” but it’s actually in Urban Dictionary as a phrase used in conjunction with “ogly” as in “oh my daiz that trick is ogly.”
Whatsa bobbie,[link widoczny dla zalogowanych], see also thingy bobbie
Context: “I saw this guy on the street the other day and he was so cool and he was so beautiful too, he was dressed like the lead singer from Guns’n’Roses. Whatsa bobbie I forgot his name,” and “A lot of you asked me what color I was dying my hair and it’s actually going to be like a kind of cherry blackish thingy bobbie.”
Translation: “I can’t remember the name of that thing so I’m gonna call it bobbie. Cool?”
Mehmehmehmehmeh
Context (not that it helps here): “Ok so as you all know Material Girl is OFFICIALLY coming out in like a week. Mehmehmehmehmeh. Awesome or what?!!! YESSS,[link widoczny dla zalogowanych],” and “It was lovely blogging to you all, please keep reading and don’t forget to bring your own toilet paper to festivals. mehmehmehmeh.”
Translation: “I’m an excited LOL cat.”
var var
Context: I recently got really interested in the group Muse,[link widoczny dla zalogowanych],[link widoczny dla zalogowanych], which are like reee-heeaally good. They are BLINGING INNIT MATE (British ghetto talk, its var var LOL).
Translation: “Very.”
So I culled through her musings to put together this handy Lola Lexicon, and tried my best to interpret and define each new word and phrase (Brits please clue me in if some of these are British-isms I don’t understand). This girl deserves her own urban dictionary. Here it is in alphabetical order. Enjoy.
FABNOSITY
Context: No but for rizzle,[link widoczny dla zalogowanych], it’s a great line and if you guys like it that that is FABNOSITY.
Translation: “Material Girl is the ish and if you like it that’s super awesome.” Fabnosity is a pretty good word and is kind of fun to say,[link widoczny dla zalogowanych], not that I’m going to start saying it. Well played,[link widoczny dla zalogowanych], Lourdes.
Now Lola’s got three posts up,[link widoczny dla zalogowanych], the latest of which includes the word “FABNOSITY.” It’s like her own hipster tween spin on Kimora Lee Simmons’ “fabulosity.”
Helluuur thurrrr
Context: “Helluuur thurrrr, I’m Lola and this is my first blog entry so it’s kind of like ummmm….”
Translation: “Hi.”
If you,[link widoczny dla zalogowanych], like us,[link widoczny dla zalogowanych], are entranced by Lourdes Leon’s Material Girl blog,[link widoczny dla zalogowanych], you’ve surely noticed that Madonna’s daughter has her own language, replete with neologisms and wacky phraseology.
MERCIZZ
Context: “Hey again, thanks to everyone who shared and liked on Facebook which is cool because I’m trying to get as many views as possible ☺ MERCIZZ FOR THAT.”
Translation: “Thanks,” French-Snoop style
Post został pochwalony 0 razy
|
|